Написание и произношение многих слов русского языка часто опирается на традицию, сформированную в прошлых веках. Из-за этого для обозначения одного понятия могут существовать сразу несколько терминов, например как шпатлевка и шпаклевка. Среди таких спорных моментов и правильное название национальности жительницы Польши. Итак, как правильно говорить: полька или полячка? Давайте разберемся в этом вопросе.
Прежде чем узнать, как правильно называется жительница Польши: полячка или полька, стоит разобраться со значением и происхождением этих слов.
Оба рассматриваемых термина используются для именования гражданок или уроженок Польши, а также для тех, кто живет в другой стране, но относится к этой национальности.
Данные рассматриваемые слова являются абсолютными синонимами между собою. При этом «полячка» считается устаревшим названием, давно вышедшем из активного употребления. В то время как "полька" активно используется не только в русском и польском, но и в большинстве других языков.
Прежде чем рассмотреть, как правильно написать: «полька» или «полячка», стоит узнать о значении и происхождении этих терминов.
Итак, существительное женского рода «полька» (по-польски - polka) было образовано от слова «поляк» (polak), которым именуют жителя или уроженца Польши. Само же государство получило такое название из-за своей равнинной местности (от термина «поле» - pole). Существует также версия, что свое имя страна обрела не из-за особенностей ландшафта (ведь в Польше немало лесов), а из-за племени полян, проживавших на этой территории.
Русским, украинским, белорусским, немецким, английским, французским и большинством других мировых языков слово «полька» было позаимствовано из родного польского, причем практически без изменений.
Интересно, что это существительное даже сохранило оригинальное ударение на первом слоге. В то время как произношение слова «поляк» было адаптировано под русский язык. Ударение было перенесено с первого слога на второй.
Как и термин "полька", "полячка" также был образован от слова "поляк" и "Польша", но значительно позже. Точное время появления данного названия в русском языке не известно. При этом изучаемое существительное с точки зрения грамматики отлично вписывается в формулу образования женского рода от мужского в плане национальности. Например, как таджик - таджичка, узбек – узбечка, словак - словачка.
Из этого можно сделать вывод, что слово «полячка» появилось как русский аналог к существительному «полька», причем распространение получило в основном благодаря художественной литературе.
Так, в произведениях таких классиков, как Александр Сергеевич Пушкин и Николай Васильевич Гоголь, практически везде употребляется это слово. А с их легкой руки другие писатели в более поздние времена стали употреблять этот термин вместо "польки".
Кстати, именно из русского языка «полячка» «перекочевала» в украинский («полячка») и белорусский («палячка»). Ведь до этого в украинском чаще использовался термин «ляшка» или «католичка», которое для православных жителей Украины (во времена Казатчины) было практически синонимом.
Хотя оба рассматриваемых слова - это синонимы, между ними есть отличие. Так, термин «полячка» носит негативных характер, с ноткой пренебрежения. Причем сами польские женщины и девушки с обидой воспринимают то, когда их называют им. Точно так же, как и украинцы, когда их именуют «хохлами» и «бандерами», а россияне – когда их называют «кацапами» и «москалями».
Корень этой неприязни к слову «полячка» точно не известен. Возможно, это связано с разделом Польши в 1795 г., в котором Российская империя приняла очень активное участие. Ведь с тех пор более века многие польские земли принадлежали россиянам, которые активно насаждали свою культуру и язык.
В любом случае, если, будучи в гостях у поляков, назвать женщину полячкой, это будет считаться дурным тоном и воспримется в штыки.
Рассматривая вопрос: «Говорить и писать как правильно: полька или полячка?», стоит обратить внимание, есть ли обидное для обитательниц Польши слово в их языке.
Оказывается, что это термин, столь успешно закрепившийся в русском, украинском и белорусском языках, в польском отсутствует.
При этом иногда слово «полячка» пытаются выставить в качестве аналога к термину «полячек» (polaczek), которое тоже не особо любимо представителями этой нации. Однако существительные «полячка» и «полячек» носят разные оттенки значения. Так, первое – это устаревшее книжное название, которое в прошлом употреблялось в официальных документах. А вот «полячек» или «полячишка» - это существительные с явным оттенком пренебрежения. Они никогда не использовались в официальной устной или письменной речи.
Оба рассматриваемых термина имеют одно значение. Однако какой из них следует выбрать: полька или полячка?
Несмотря на многочисленные споры, единственным уместным словом, произнесенным о женщине из Польши, является существительное «полька».
Термин «полячка» считается не только грубым, но и устаревшим. Причем еще с первой половины XX в., что было зафиксировано в словарях того времени.
Однако при написании художественных произведений, описывающих времена Пушкина или период, когда существительное «полячка» активно использовалось в речи, допустимо применение этого слова.
Из всего этого можно сделать вывод, что, выбирая между вариантами «полька» или «полячка», всегда нужно отдавать предпочтение первому, если это не историческое художественное произведение.
Изучив вопрос: «Говорить и писать как правильно: полька или полячка?», стоит обратить внимание, почему же до сих пор в речи многих людей используется слово «полячка». Ведь оно не только устарело, но и может создать проблемы в отношениях с женщинами этой национальности.
Оказывается, дело в том, что словом «полька» именуется не только жительница Польши, но и известный чешский быстрый танец. По этой причине, чтобы в разговоре не быть понятыми превратно, многие (невзирая на то, как правильно: полька или полячка) используют второе слово.
Кстати, из-за этого совпадения некоторые считают польку польским танцем. В действительности, название его было образовано от чешского слова půlka (половинный шаг) и лишь по недоразумению оказалось созвучно термину polka.
Интересно, что с подобным названием есть еще шведский танец polska («польска»), который тоже никакого отношения к национальности не имеет.
Рассмотрев вопрос: «Говорить и писать как правильно: полька или полячка?», можно сделать вывод, что наличие этой проблемы свидетельствует о богатстве русского языка, а также о стремлении его носителей во все времена искать собственные названия для чужеродных слов.